1 |
23:59:38 |
eng-rus |
progr. |
application buffers |
буферы приложения |
ssn |
2 |
23:48:13 |
rus-fre |
gen. |
игровое пространство |
espace de jeux |
elenajouja |
3 |
23:47:49 |
rus-fre |
ed. |
дошкольное образовательное учреждение |
préscolaire (Ce document est conçu pour les élèves du préscolaire.) |
I. Havkin |
4 |
23:43:15 |
eng-rus |
transp. |
RSMA |
Ассоциация дорожных знаков безопасности (Road Safety Markings Association) |
Zhanna_kz |
5 |
23:36:53 |
rus-fre |
navig. |
рейс туда и обратно |
aller-retour (Les pétroliers font des allers-retours permanents entre la région du golfe Persique et l'Occident.) |
I. Havkin |
6 |
23:35:20 |
rus-fre |
navig. |
рейс туда и обратно |
aller et retour |
I. Havkin |
7 |
23:28:21 |
eng-rus |
progr. |
return |
возвращать управление |
ssn |
8 |
23:27:01 |
rus-fre |
gen. |
отвечать требованиям чего-л. |
respecter ((о неодушевленных предметах) Ses émissions respectent les normes les plus rigoureuses de l'Etat de Californie.) |
I. Havkin |
9 |
23:16:03 |
eng-rus |
progr. |
state of the device |
состояние узла |
ssn |
10 |
23:14:55 |
eng-rus |
progr. |
going offline in bypass mode |
выключение в параллельном режиме (узлов в Neuron® C) |
ssn |
11 |
23:12:32 |
eng-rus |
progr. |
go offline |
выключаться |
ssn |
12 |
23:07:02 |
rus-fre |
cook. |
готовить на камнях |
cuire sur les galets (см.также cuire au galet) |
maximik |
13 |
23:06:19 |
rus-fre |
cook. |
готовить на камнях |
cuire au galet (также cuire sur les galets; преимущественно на морских плоских камнях, разогретых в печи) |
maximik |
14 |
23:01:55 |
rus-fre |
tech. |
керамизировать |
céramiser |
I. Havkin |
15 |
23:01:35 |
rus-fre |
tech. |
керамизация |
céramisation |
I. Havkin |
16 |
23:00:30 |
eng-rus |
tech. |
ceramize |
керамизировать |
I. Havkin |
17 |
23:00:08 |
eng-rus |
tech. |
ceramization |
керамизация |
I. Havkin |
18 |
22:53:32 |
eng-rus |
progr. |
additional predefined events |
дополнительные, заранее определённые события |
ssn |
19 |
22:49:53 |
eng-rus |
progr. |
watchdog timer |
таймер сторожевой схемы |
ssn |
20 |
22:46:06 |
eng |
abbr. mil. |
PMC |
private military company |
MichaelBurov |
21 |
22:44:34 |
rus-fre |
gen. |
глина |
boue (Dieu nous a faits de boue.) |
I. Havkin |
22 |
22:44:18 |
eng-rus |
progr. |
interval timer |
таймер интервалов |
ssn |
23 |
22:44:02 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kwakiutl |
квакиютль (индейская народность, проживающая на севере Канады) |
plushkina |
24 |
22:34:13 |
rus-fre |
gen. |
кратчайший |
infime ((о периоде времени) La photo capture un infime instant et l'histoire du graffiti est une somme de milliard d'instants vécus et partagés.) |
I. Havkin |
25 |
22:29:21 |
eng-rus |
progr. |
network variable updates |
обновлённые значения сетевых переменных |
ssn |
26 |
22:25:09 |
rus-fre |
busin. |
залоговое право продавца |
privilège de vendeur |
aht |
27 |
22:24:23 |
rus-fre |
gen. |
испускать |
rayonner verbe transitif (Une source d'éclairage artificielle rayonne dans toutes les directions de l'espace un flux lumineux exprimé en lumens.) |
I. Havkin |
28 |
22:19:55 |
rus-fre |
IT |
апплет |
applet |
I. Havkin |
29 |
22:16:44 |
eng-rus |
progr. |
boundary of a critical section |
граница критического раздела |
ssn |
30 |
22:16:09 |
eng-rus |
progr. |
critical section |
критический раздел |
ssn |
31 |
22:11:14 |
eng-rus |
gen. |
landfill waste |
полигонные отходы |
munjeca |
32 |
22:10:35 |
rus-fre |
gen. |
появляться |
résulter (Si la lumière passe au travers de trous, il peut résulter des aberrations chromatiques dues aux interférences engendrées par le passage.) |
I. Havkin |
33 |
22:09:57 |
eng-rus |
progr. |
predefined events |
заранее определённые события |
ssn |
34 |
22:00:59 |
rus-fre |
gen. |
пристанище |
foyer |
elenajouja |
35 |
21:59:47 |
rus-ger |
med. |
аллергическая проба |
Allergietest |
marinik |
36 |
21:59:44 |
eng-rus |
progr. |
bypass mode |
транзитный режим (тж. режим транзитной передачи; в общем случае – рабочий режим (operating mode) системы, конструкция (топология) которой предусматривает обходные пути, обходные соединения; режим, используемый в сетях FDDI и Token Ring при удалении из кольца одного из сетевых интерфейсов (network interface)) |
ssn |
37 |
21:58:51 |
rus-fre |
gen. |
обосновать |
justifier (Il est impératif de pouvoir justifier les données obtenues.) |
I. Havkin |
38 |
21:53:57 |
eng-rus |
progr. |
firmware scheduler |
встроенный планировщик |
ssn |
39 |
21:53:42 |
eng-rus |
gen. |
island-hopping |
путешествие по островам, поездки по островам (goo.gl) |
rescator |
40 |
21:53:41 |
eng-rus |
fin. |
endorse |
учинять индоссамент (векселя) |
СЮШ |
41 |
21:52:13 |
eng-rus |
math. |
in ascending fashion |
в порядке возрастания |
owant |
42 |
21:44:15 |
eng-rus |
med. |
rigor mortis |
мышечное окоченение |
Featus |
43 |
21:39:58 |
eng-rus |
progr. |
scheduler reset mechanism |
механизм сброса планировщика |
ssn |
44 |
21:37:18 |
eng-rus |
inf. |
take its toll |
плохо отразиться (/сказаться; ~ on – ~ на) |
Баян |
45 |
21:35:13 |
eng-rus |
psychother. |
traumatic experience |
травматическое переживание |
Rori |
46 |
21:33:05 |
eng-rus |
rude |
do one's damnedest |
срать кирпичами |
Баян |
47 |
21:30:46 |
eng-rus |
progr. |
nonpriority and priority clauses |
приоритетные и неприоритетные операторы |
ssn |
48 |
21:29:15 |
eng-rus |
psychother. |
Acute Stress Disorder |
острое стрессовое расстройство (Острым стрессовым расстройством (ОСР) является тревожное расстройство характеризующееся классом диссоциативных и тревожных симптомов, происходящих в течение одного месяца после травматического события.) |
Rori |
49 |
21:28:47 |
eng-rus |
progr. |
nonpriority clauses |
неприоритетные операторы |
ssn |
50 |
21:27:13 |
eng-rus |
progr. |
priority clauses |
приоритетные операторы |
ssn |
51 |
21:24:32 |
rus-fre |
busin. |
календарный день |
jour net |
Slawjanka |
52 |
21:17:44 |
fre |
abbr. |
TEF |
facteurs de toxicité équivalents (эквивалентные токсичные факторы) |
Slawjanka |
53 |
21:16:15 |
rus-ger |
gen. |
обучение рациональному питанию |
Ernährungsbildung |
norbek rakhimov |
54 |
21:14:40 |
rus-ger |
gen. |
санитарное просвещение |
Gesundheitsbildung |
norbek rakhimov |
55 |
21:09:21 |
rus-ger |
tax. |
налог на импорт и экспорт |
Steuer auf Import und Export |
Лорина |
56 |
21:07:25 |
eng-rus |
law |
outstanding invoice |
счёт, срок оплаты которого наступил ранее (more hits) |
Alexander Demidov |
57 |
21:06:38 |
eng-rus |
law |
overdue invoice |
счёт, срок оплаты которого наступил ранее |
Alexander Demidov |
58 |
21:06:29 |
rus-fre |
busin. |
досрочно прекратить свои полномочия |
revoquer/faire cesser les pouvoirs de |
Voledemar |
59 |
21:05:11 |
rus-ger |
gen. |
пищевые привычки |
Ernährungsverhalten |
norbek rakhimov |
60 |
21:02:45 |
eng-rus |
law |
none of the parties |
ни одна из сторон |
Elina Semykina |
61 |
21:02:42 |
eng-rus |
progr. |
dualslope input |
двухфронтовый ввод |
ssn |
62 |
21:02:04 |
eng-rus |
progr. |
dualslope |
двухфронтовый |
ssn |
63 |
21:00:08 |
rus-ger |
gen. |
составить исключение |
eine Ausnahme machen |
Лорина |
64 |
20:59:29 |
eng-rus |
law |
each of the Parties |
каждая из Сторон |
Elina Semykina |
65 |
20:57:32 |
rus-fre |
cook. |
южные овощи |
légumes de soleil |
maximik |
66 |
20:56:15 |
eng-rus |
med. |
cloudy bloody |
мутно-кровянистый |
Featus |
67 |
20:55:21 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
gyratory screening |
гирационная сортировка |
Харламов |
68 |
20:45:58 |
rus-ger |
account. |
амортизационные отчисления |
Tilgungsbelastung |
Berngardt |
69 |
20:45:31 |
rus-ger |
met. |
нитинол |
Nitinol |
Эсмеральда |
70 |
20:45:10 |
eng-rus |
law |
payment paperwork |
расчётные документы (in settlement of accounts) |
Alexander Demidov |
71 |
20:42:38 |
fre |
abbr. |
TFF |
filtration tangentielle (тангенсальная фильтрация) |
Slawjanka |
72 |
20:41:59 |
eng-rus |
pharma. |
APHA color |
цветность по шкале APHA |
voronxxi |
73 |
20:36:41 |
eng-rus |
progr. |
router status |
состояние маршрутизатора |
ssn |
74 |
20:33:48 |
eng-rus |
rude |
try damnedest |
см. do damnedest |
Баян |
75 |
20:33:03 |
eng-rus |
progr. |
update net variable config |
обновление конфигурации сетевых переменных |
ssn |
76 |
20:30:49 |
eng-rus |
progr. |
net variable config |
конфигурация сетевых переменных |
ssn |
77 |
20:30:34 |
eng-rus |
econ. |
dole queue |
число людей, не имеющих работы и получающих деньги от правительства |
dj_formalin |
78 |
20:28:57 |
eng-rus |
progr. |
net variables |
сетевые переменные |
ssn |
79 |
20:27:00 |
ger |
f.trade. |
Freie Wirtschaftszone |
FWZ |
Лорина |
80 |
20:26:25 |
ger |
f.trade. |
FWZ |
Freie Wirtschaftszone |
Лорина |
81 |
20:26:01 |
rus |
f.trade. |
свободная экономическая зона |
СЭЗ |
Лорина |
82 |
20:25:50 |
rus-ger |
f.trade. |
свободная экономическая зона |
FWZ |
Лорина |
83 |
20:25:33 |
rus-ger |
f.trade. |
СЭЗ |
FWZ |
Лорина |
84 |
20:25:19 |
rus-ger |
f.trade. |
СЭЗ |
Freie Wirtschaftszone |
Лорина |
85 |
20:13:13 |
eng-rus |
progr. |
type of message |
тип сообщения |
ssn |
86 |
20:12:20 |
rus-ger |
gen. |
парикмахер |
Frisör |
ilana2604 |
87 |
20:06:57 |
eng-rus |
weap. |
crossguard |
перекрестье (у холодного оружия) |
Tiny Tony |
88 |
20:06:33 |
rus-fre |
gen. |
внутреннее убранство дома |
aménagement intérieur |
elenajouja |
89 |
20:03:55 |
eng-rus |
weap. |
bastard sword |
полутораручный меч |
Tiny Tony |
90 |
20:03:24 |
eng-rus |
med. |
frothy bloody |
кровянисто-пенистый |
Featus |
91 |
20:03:17 |
eng-rus |
progr. |
ranges for message codes |
диапазоны кодов сообщений |
ssn |
92 |
20:00:25 |
eng-rus |
progr. |
application-specific messages |
специфические сообщения приложения |
ssn |
93 |
19:59:49 |
eng-rus |
med. |
bloody serous |
серозно-кровянистый |
Featus |
94 |
19:54:08 |
eng-rus |
law |
third-party services |
услуги третьих лиц |
Alexander Demidov |
95 |
19:52:43 |
rus-fre |
gen. |
пишолин |
pitcholine (сорт оливок, выращиваемых во Франции и имеющих меньший по сравнению с обычными оливками размер) |
maximik |
96 |
19:52:25 |
eng-rus |
progr. |
upper range |
верхний диапазон (напр., кодов сообщений) |
ssn |
97 |
19:50:40 |
rus-ger |
gen. |
нитинол |
Nickeltitan (сплав никеля и титана; сплав никеля и титана = Nickel-Titan-Legierung Эсмеральда) |
Roten |
98 |
19:45:08 |
eng-rus |
relig. |
Falun Gong |
Фалуньгун |
stonedhamlet |
99 |
19:44:35 |
eng-rus |
progr. |
message codes |
коды сообщений |
ssn |
100 |
19:40:26 |
rus-ger |
gen. |
зримый |
sehbar |
wostrezow |
101 |
19:39:57 |
rus-fre |
gen. |
масло с зеленью |
beurre d'herbes |
maximik |
102 |
19:39:28 |
eng-rus |
progr. |
estimated sustained message rate |
средняя поддерживаемая пропускная способность |
ssn |
103 |
19:38:35 |
eng-rus |
progr. |
estimated sustained |
средний поддерживаемый |
ssn |
104 |
19:34:18 |
eng-rus |
anat. |
skull roof |
черепной свод |
Featus |
105 |
19:33:38 |
eng-rus |
construct. |
administrative-household complex |
административно-бытовой комбинат |
schmidtd |
106 |
19:33:29 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sob |
плотный объём с корой (solid over bark) |
Харламов |
107 |
19:29:11 |
eng-rus |
busin. |
BPC |
БКК |
MichaelBurov |
108 |
19:28:55 |
eng-rus |
med. |
frothy sanious |
пенисто-сукровичный |
Featus |
109 |
19:27:31 |
eng-rus |
progr. |
estimated maximum message rate |
максимальная оценочная пропускная способность |
ssn |
110 |
19:26:59 |
eng-rus |
busin. |
Byelorussian Potassium Company |
БКК |
MichaelBurov |
111 |
19:26:40 |
rus |
busin. |
Белорусская калийная компания |
БКК |
MichaelBurov |
112 |
19:26:38 |
rus-ita |
zoot. |
хряк |
verro |
Lantra |
113 |
19:26:27 |
eng-rus |
progr. |
estimated maximum |
максимальный оценочный |
ssn |
114 |
19:25:57 |
eng-rus |
tech. |
compressor portacabin |
БКК |
MichaelBurov |
115 |
19:25:41 |
eng-rus |
progr. |
message rate |
пропускная способность |
ssn |
116 |
19:25:35 |
rus-fre |
gen. |
кушание, приготовленное с ароматными травами |
verdurette (может быть мясо, соус, спаржа и т.д. и т.п.: sauce verdurette, rôti de porc verdurette etc.) |
maximik |
117 |
19:25:15 |
eng-rus |
baker. |
bakery and confectionery complex |
БКК |
MichaelBurov |
118 |
19:17:50 |
eng-rus |
law |
on the date |
в дату (указанную...) |
Elina Semykina |
119 |
19:17:28 |
eng-rus |
econ. |
price claim |
заявленная стоимость, заявленная цена |
mizgertina |
120 |
19:16:27 |
eng-rus |
market. |
tensile price claim |
размытая формулировка цены ("скидка до 50%", фактически позже скидка может оказаться меньше) |
mizgertina |
121 |
19:14:06 |
eng-rus |
med. |
CCB |
БКК |
MichaelBurov |
122 |
19:11:31 |
rus-ita |
tech. |
тепловой уровень |
livello termico |
Lantra |
123 |
19:11:17 |
eng-rus |
med. |
systemic circulation |
БКК |
MichaelBurov |
124 |
19:10:45 |
eng-rus |
progr. |
connection-info field |
поле информация-о-присоединении |
ssn |
125 |
19:08:27 |
eng-rus |
gen. |
cover confirmation |
подтверждение справка страховой компании о наличии действительного страхового полиса |
4uzhoj |
126 |
19:06:05 |
rus-fre |
gen. |
являться составной частью чего-л. |
appartenir à |
I. Havkin |
127 |
19:04:39 |
eng-rus |
progr. |
syntax for declaring a message tag |
синтаксис объявления тега сообщения |
ssn |
128 |
19:00:22 |
eng-rus |
progr. |
A message tag declaration can include connection information |
Объявление тега сообщения может включать информацию о связях (см. Neuron® C Programmer's Guide by Echelon Corporation 2009) |
ssn |
129 |
18:59:57 |
eng-rus |
market. |
instant discount |
мгновенная скидка (одноразовая скидка на определённых условиях (минимальная сумма заказа и т.д.)) |
mizgertina |
130 |
18:56:19 |
eng-rus |
progr. |
connection information |
информация о связях |
ssn |
131 |
18:55:57 |
eng-rus |
med. |
WBC# |
белые клетки крови |
MichaelBurov |
132 |
18:54:46 |
eng-rus |
progr. |
message tag declaration |
объявление тега сообщения |
ssn |
133 |
18:52:58 |
eng-rus |
tech. |
base of fire |
очаг горения |
Featus |
134 |
18:46:28 |
eng-rus |
hist. |
Novgorod the Great |
Великий Новгород (wikipedia.org) |
Nonille |
135 |
18:46:09 |
eng-rus |
hist. |
lance tilting |
копейные сшибки |
Tiny Tony |
136 |
18:45:42 |
eng-rus |
hist. |
Lord Novgorod the Great |
господин великий новгород (источник: wikipedia.org) |
Nonille |
137 |
18:35:51 |
eng-rus |
progr. |
numeric message code |
числовой код сообщения |
ssn |
138 |
18:32:57 |
eng-rus |
build.struct. |
light removable structure |
легкосбрасываемая конструкция (как вариант, который может встретиться) |
vitushka |
139 |
18:32:48 |
rus-ger |
fig. |
сотрясение воздуха |
Drescherei (бесполезные разговоры) |
Bedrin |
140 |
18:31:18 |
rus-ger |
abbr. |
Гамбург |
HH (Hamburg) |
Tiny Tony |
141 |
18:29:38 |
eng |
abbr. busin. |
BPC |
Belarusian Potash Company |
MichaelBurov |
142 |
18:28:30 |
rus-ger |
abbr. |
Свободное государство Тюрингия |
TH (Freistaat Thüringen) |
Tiny Tony |
143 |
18:27:33 |
rus-ger |
abbr. |
Тюрингия |
TH (Thüringen) |
Tiny Tony |
144 |
18:26:54 |
rus-ger |
abbr. |
Шлезвиг-Гольштейн |
Schleswig-Holstein |
Brücke |
145 |
18:26:41 |
eng-rus |
busin. |
virtual data room |
виртуальная дата-рум |
MichaelBurov |
146 |
18:26:40 |
rus |
abbr. busin. |
БКК |
Белорусская калийная компания |
MichaelBurov |
147 |
18:26:36 |
rus-ger |
abbr. |
Саксония-Анхальт |
ST (Sachsen-Anhalt) |
Tiny Tony |
148 |
18:26:13 |
rus |
abbr. tech. |
БКК |
блок-контейнер компрессорный |
MichaelBurov |
149 |
18:26:11 |
eng-rus |
busin. |
data room |
дата-рум |
MichaelBurov |
150 |
18:25:22 |
rus-ger |
abbr. |
Саксония |
SN (Sachsen) |
Tiny Tony |
151 |
18:24:57 |
rus |
abbr. baker. |
БКК |
булочно-кондитерский комбинат |
MichaelBurov |
152 |
18:24:44 |
rus-ger |
abbr. |
Саар |
SL (Saarland) |
Tiny Tony |
153 |
18:24:23 |
eng-rus |
law |
detection of violations |
выявление нарушений |
Elina Semykina |
154 |
18:23:51 |
rus-ger |
abbr. |
Рейнланд-Пфальц |
Rheinland-Pfalz |
Brücke |
155 |
18:23:19 |
rus-ger |
abbr. |
Северный Рейн-Вестфалия |
Nordrhein-Westfalen |
Brücke |
156 |
18:22:25 |
rus-ger |
abbr. |
Нижняя Саксония |
NI (Niedersachsen) |
Tiny Tony |
157 |
18:21:57 |
rus-ger |
abbr. |
Гессен |
HE (Hessen) |
Tiny Tony |
158 |
18:21:18 |
ger |
abbr. |
MV |
Mecklenburg-Vorpommern (Мекленбург-Передняя Померания) |
Tiny Tony |
159 |
18:20:24 |
rus-ger |
abbr. |
Свободный и Ганзейский город Гамбург |
HH (Freie und Hansestadt Hamburg) |
Tiny Tony |
160 |
18:15:00 |
rus-ger |
microel. |
ограничительный щиток |
Begrenzungsplatte |
art_fortius |
161 |
18:14:32 |
eng |
abbr. med. |
CCB |
calcium antagonist |
MichaelBurov |
162 |
18:13:38 |
eng-rus |
med. |
haemoglobinopathy |
гемоглобинопатия |
harser |
163 |
18:11:49 |
eng-rus |
law |
MCert – SR/RBD |
свидетельство о браке-секретарь-регистратор / реестр рождений, браков и смертей (Marriage Certificate – Secretary of Records / Register of Births, Deaths and Marriages (шапка свид. о браке Великобритании)) |
Tiny Tony |
164 |
18:07:45 |
rus |
abbr. med. |
БКК |
блокатор кальциевых каналов |
MichaelBurov |
165 |
18:02:24 |
rus-fre |
gen. |
по фасаду |
en façade |
aht |
166 |
17:58:51 |
eng-rus |
mil. |
operation menu |
оперативное меню |
WiseSnake |
167 |
17:58:40 |
eng-rus |
med. |
length of the cervix |
длина шейки матки |
antoxi |
168 |
17:57:16 |
eng-rus |
med. |
intralumbar |
интралюмбальный |
Tiny Tony |
169 |
17:57:14 |
eng-rus |
med. |
endolumbar |
эндолюмбальный |
Tiny Tony |
170 |
17:56:11 |
eng-rus |
abbr. med. |
WBC, абс. |
БКК |
MichaelBurov |
171 |
17:52:47 |
eng-rus |
med. |
intravenous immunoglobulin |
внутривенный иммуноглобулин (IVIG neuromuscular.ru) |
Tiny Tony |
172 |
17:52:02 |
eng-rus |
med. |
intravenous immunoglobulin |
ВВИГ (внутривенный иммуноглобулин) |
Tiny Tony |
173 |
17:51:31 |
eng-rus |
med. |
internal orifice of the uterus |
внутренний зев шейки матки |
antoxi |
174 |
17:49:29 |
eng-rus |
med. |
spinal polysynaptic reflex |
СПР (спинальный полисинаптический рефлекс) |
Tiny Tony |
175 |
17:48:06 |
rus-ger |
construct. |
кромка ПВХ |
PVC-Leiste |
другая |
176 |
17:47:29 |
eng-rus |
met. |
ladle heating stand |
установка нагрева ковшей |
schmidtd |
177 |
17:47:01 |
eng-rus |
med. |
CSF |
ликвор (cerebrospinal fluid) |
Tiny Tony |
178 |
17:46:34 |
eng-rus |
med. |
spinal fluid test |
ликворограмма |
Tiny Tony |
179 |
17:42:28 |
eng-rus |
mech.eng. |
track mounted mini excavator |
мини экскаватор на гусеничном ходу |
schmidtd |
180 |
17:38:09 |
rus-fre |
gen. |
слюнявчик |
bavoir |
flowen |
181 |
17:35:17 |
rus-ger |
tax. |
журнал учёта поездок |
Fahrtenbuch |
Alexander Podarewski |
182 |
17:33:24 |
eng-rus |
geogr. |
Nine Degree Channel |
Пролив Девятого Градуса |
smovas |
183 |
17:31:24 |
rus-ita |
tech. |
погружной насос |
pompa sommersa |
Cat Med |
184 |
17:29:17 |
rus-ita |
tech. |
мононасос |
pompa mono |
Cat Med |
185 |
17:26:27 |
eng-rus |
gen. |
Assessor |
помощник (нотариуса) |
4uzhoj |
186 |
17:26:05 |
rus-ita |
gen. |
степлер |
graffatrice |
Cat Med |
187 |
17:23:29 |
rus-ita |
food.ind. |
варочный котёл |
bolle di cottura |
Cat Med |
188 |
17:22:29 |
rus-ita |
med. |
наружно |
esternamente |
Blau |
189 |
17:21:51 |
eng-rus |
insur. |
pseudo insurance |
схемное страхование (non-classical insurance raexpert.org) |
socrates |
190 |
17:20:31 |
rus-ita |
food.ind. |
подающий транспортёр |
nastro alimentatore |
Cat Med |
191 |
17:18:38 |
rus-ita |
food.ind. |
укупорочная машина, укупорочный автомат |
capsulatrice |
Cat Med |
192 |
17:14:30 |
rus-ger |
sec.sys. |
модуль управления зонами пожарного оповещения |
Alarmbereich-Bedienfeld |
art_fortius |
193 |
17:13:50 |
eng-rus |
busin. |
collective action |
совместные мероприятия |
Alexander Matytsin |
194 |
17:12:41 |
eng-rus |
market. |
female target group |
женская целевая аудитория (oxfordjournals.org) |
saga-pretender |
195 |
17:11:03 |
rus-ita |
tech. |
изолирующая способность |
potere coibente |
Lantra |
196 |
17:10:40 |
eng-rus |
cook. |
french pastry |
торт с заварным кремом |
Maeva |
197 |
17:08:19 |
rus-fre |
zool. |
Пиренейский тритон |
Euprocte des Pyrénées (Calotriton asper) |
kosyak-napas |
198 |
17:03:56 |
rus-ger |
automat. |
заглушка |
Blindplatte |
art_fortius |
199 |
17:00:29 |
eng-rus |
law |
sidings |
приворотная станция |
Alexander Demidov |
200 |
17:00:15 |
rus-ita |
food.ind. |
сортировочный стол |
tavolo di cernita |
Cat Med |
201 |
16:59:24 |
eng-rus |
law |
sidings |
станционные пути |
Alexander Demidov |
202 |
16:56:35 |
eng-rus |
tech. |
infrared absorption |
инфракрасная абсорбция |
r313 |
203 |
16:56:14 |
rus-ita |
inf. |
строить из себя жертву |
fare vittima |
Cat Med |
204 |
16:54:50 |
eng-rus |
progr. |
service type |
тип службы |
ssn |
205 |
16:54:09 |
rus-ita |
inf. |
не обратить внимания |
non fare una piega |
Cat Med |
206 |
16:52:33 |
rus-ger |
med. |
дыхательные мышцы |
Atemhilfsmuskulatur |
fuchsi |
207 |
16:50:34 |
eng-rus |
progr. |
authenticated message |
заверяемое сообщение |
ssn |
208 |
16:40:52 |
rus-ger |
sec.sys. |
станция пожарного оповещения |
Feuerwehr-Einsprechstelle |
art_fortius |
209 |
16:40:41 |
rus-ita |
inf. |
исключить |
fare fuori |
Cat Med |
210 |
16:36:17 |
eng-rus |
O&G |
STF |
Slips, trips and falls травмы при ходьбе |
Kugelblitz |
211 |
16:36:14 |
eng-rus |
progr. |
message tag |
тег сообщения |
ssn |
212 |
16:35:19 |
rus-ita |
food.ind. |
выпарной агрегат |
evaporatore |
Cat Med |
213 |
16:33:34 |
eng-rus |
slang |
swivel |
сила характера |
inn |
214 |
16:30:01 |
rus-ita |
food.ind. |
протирочная машина |
passatrice |
Cat Med |
215 |
16:26:53 |
eng-rus |
gen. |
pepper mill |
мельница для перца |
Maeva |
216 |
16:23:54 |
rus-ita |
gen. |
поиск при помощи спутников |
ricerca satellitare |
aht |
217 |
16:21:40 |
eng-rus |
inf. |
a way in |
вход |
Ant493 |
218 |
16:09:16 |
eng-rus |
progr. |
predefined object |
предопределённый объект |
ssn |
219 |
16:09:09 |
rus-spa |
gen. |
Выбленочный узел или Стремя |
ballestrinque (один из основных верёвочных узлов) |
Solnisko |
220 |
16:08:37 |
rus-ger |
comp. |
диск архива |
Sicherungslaufwerk (англ. backup drive) |
Enotte |
221 |
16:08:27 |
rus-ger |
account. |
конвертация напр., акций и др. ценных бумаг |
Umwidmung |
Berngardt |
222 |
16:07:22 |
rus-ger |
cook. |
зернёный творог |
Hüttenkäse (англ. cottage cheese, см. wikipedia.org) |
Enotte |
223 |
16:05:19 |
eng-rus |
progr. |
predefined events |
предопределённые события |
ssn |
224 |
16:04:20 |
rus-ita |
bot. |
цимицифуга |
cimicifuga |
Blau |
225 |
15:57:11 |
rus-ger |
comp. |
архивный диск |
Sicherungslaufwerk (англ. backup drive) |
Enotte |
226 |
15:55:48 |
eng-rus |
cook. |
vegetable soup |
вегетарианский суп |
Maeva |
227 |
15:55:21 |
eng-rus |
offic. |
open balance |
к оплате (только в знач. "неоплаченная часть суммы"; часто встречается в счетах из гостиниц) |
4uzhoj |
228 |
15:53:00 |
eng-rus |
logist. |
40 HC container |
сорокафутовый контейнер хай-кьюб (russtek.ru) |
saga-pretender |
229 |
15:51:20 |
eng-rus |
slang |
mean streak |
низость |
Ant493 |
230 |
15:50:28 |
eng-rus |
progr. |
communications channel |
коммуникационный канал |
ssn |
231 |
15:50:04 |
rus-ita |
gen. |
спокойно |
serenamente |
Blau |
232 |
15:49:32 |
eng-rus |
cook. |
sticky bun |
булочка в сахарной глазури |
Maeva |
233 |
15:36:48 |
eng-rus |
law |
with precautions taken against |
с применением мер профилактики против |
Alexander Demidov |
234 |
15:34:44 |
eng-rus |
progr. |
pass the message to the MAC layer |
пропускать сообщение через MAC уровень |
ssn |
235 |
15:33:52 |
eng-rus |
progr. |
add addressing information |
добавлять адресную информацию |
ssn |
236 |
15:33:23 |
eng-rus |
cliche. |
when in Rome |
как все (напр., "живи как все" – часть поговорки, приписываемой Св. Амвросию: "когда ты в Риме, веди себя как римлянин"; может иметь негативную коннотацию конформизма) |
naranhai |
237 |
15:27:36 |
eng-rus |
progr. |
MAC layer |
MAC уровень |
ssn |
238 |
15:25:18 |
eng-rus |
law |
for approval |
на утверждение |
bigmaxus |
239 |
15:24:32 |
eng-rus |
law |
Port Authority |
Портнадзор |
Alexander Demidov |
240 |
15:23:33 |
rus-ger |
tech. |
сверло с крутой винтовой канавкой |
Schälbohrer |
Alkon |
241 |
15:14:05 |
eng-rus |
gen. |
small balance |
остаток в дробных денежных единицах, которым можно пренебречь при оплате (к примеру, вам выставили счет на 250 рублей 60 копеек. При расчёте 60 копеек вам "простят".) |
4uzhoj |
242 |
15:13:50 |
eng-rus |
progr. |
network variable message |
сообщение сетевой переменной |
ssn |
243 |
15:12:58 |
eng-rus |
cook. |
panela |
сыр "Панела" (мексиканский сыр) |
Maeva |
244 |
15:09:07 |
rus-spa |
geogr. |
Каука |
Cauca (одна из провинций Колумбии) |
smovas |
245 |
15:05:39 |
rus-spa |
gen. |
заказ в пределах территории страны |
pedido nacional |
Alexander Matytsin |
246 |
15:03:01 |
rus-spa |
gen. |
сумасшедшие цены |
locura de precios |
Alexander Matytsin |
247 |
15:00:34 |
eng |
abbr. |
Interstate Aviation Committee |
IAC |
Miss Martyshka |
248 |
14:58:02 |
eng |
abbr. O&G |
BTB |
Back-to-back (сменщик) |
Kugelblitz |
249 |
14:57:17 |
eng-rus |
cook. |
wholegrain mustard |
зерновая горчица (горчица с цельным горчичным зерном) |
Лиана Ш. |
250 |
14:53:52 |
rus-ita |
urol. |
мочеиспускание |
minzione |
Blau |
251 |
14:49:44 |
rus-fre |
gen. |
ювелирные украшения из драгоценных металлов |
orfèvrerie |
elenajouja |
252 |
14:46:38 |
eng-rus |
progr. |
authentication for messages |
механизм аутентификации сообщений |
ssn |
253 |
14:44:27 |
eng-rus |
progr. |
authentication |
механизм аутентификации |
ssn |
254 |
14:42:31 |
eng-rus |
mil., WMD |
explosion funnel |
воронка выброса (выемка, образующаяся в массиве в результате разрушения и перемещения горной породы при взрыве mining-enc.ru) |
zartus9112 |
255 |
14:40:50 |
eng-rus |
progr. |
use of completion events with messages and with network variables |
использование событий завершения, одновременно для явных сообщений и сетевых переменных |
ssn |
256 |
14:39:53 |
eng-rus |
progr. |
use of completion events |
использование событий завершения |
ssn |
257 |
14:38:11 |
eng-rus |
cook. |
herby |
с ароматом пряных трав |
Лиана Ш. |
258 |
14:35:42 |
eng-rus |
cook. |
herby |
пряный |
Лиана Ш. |
259 |
14:34:27 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous and direct event processing |
асинхронная и прямая обработка событий |
ssn |
260 |
14:33:49 |
eng-rus |
progr. |
direct event processing |
прямая обработка событий |
ssn |
261 |
14:33:22 |
eng-rus |
avia. |
exhaust section |
выходной конус (сопла) |
I. Havkin |
262 |
14:33:12 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous event processing |
асинхронная обработка событий |
ssn |
263 |
14:31:53 |
eng-rus |
hist. |
Barbary Coast |
Варварский берег |
Ремедиос_П |
264 |
14:31:48 |
eng-rus |
agric. |
Free-range egg |
Яйца от свободных куриц, которые хоть и живут в сарае, но вольно гуляют по травке и кушают то, что им самим нравится |
Viktoria_ufa |
265 |
14:28:15 |
eng-rus |
cook. |
french bean |
зелёная стручковая фасоль |
Лиана Ш. |
266 |
14:27:03 |
eng-rus |
med. |
institutionalization |
институциализация (stanford.edu) |
doktortranslator |
267 |
14:26:36 |
eng-rus |
progr. |
special use of application messages |
специальное использование явных сообщений |
ssn |
268 |
14:26:22 |
rus-ger |
gen. |
придать импульс |
in Schwung bringen |
D.Lutoshkin |
269 |
14:26:19 |
rus-ger |
law |
т.р. |
technische Arbeit |
Лорина |
270 |
14:25:02 |
eng-rus |
gen. |
mortar guard |
защитные пластины от попадания раствора (запорные планки com.au) |
awolden |
271 |
14:24:46 |
eng-rus |
progr. |
special use |
специальное использование |
ssn |
272 |
14:22:52 |
rus-ger |
law |
п.р. |
Rechtsarbeit |
Лорина |
273 |
14:22:15 |
rus |
law |
п.р. |
правовая работа |
Лорина |
274 |
14:20:49 |
rus-fre |
gen. |
будучи в то же время |
tout en étant |
I. Havkin |
275 |
14:18:55 |
rus-ger |
law |
техническая работа |
technische Arbeit |
Лорина |
276 |
14:18:10 |
eng-rus |
avia. |
drip mat |
подстаканник |
Emilia M |
277 |
14:17:57 |
rus |
law |
техническая работа |
т.р. (в нотариально заверенных доверенностях в графе: взыскано по тарифу) |
Лорина |
278 |
14:16:42 |
rus-ita |
gen. |
получать стипендию |
ricevere borsa di studio |
LoveTek |
279 |
14:16:02 |
eng-rus |
progr. |
use of application messages |
использование явных сообщений |
ssn |
280 |
14:12:45 |
eng-rus |
progr. |
devices communicate using application messages |
взаимодействие узлов в сети с использованием явных сообщений |
ssn |
281 |
14:10:30 |
eng-rus |
progr. |
devices communicate |
взаимодействие узлов (в сети) |
ssn |
282 |
14:10:09 |
eng-rus |
ed. |
attention grabber |
изюминка |
steve |
283 |
14:05:52 |
rus-ger |
law |
зачитывать вслух |
verlesen |
Лорина |
284 |
14:03:22 |
rus-ger |
law |
зачитать вслух |
verlesen |
Лорина |
285 |
13:52:40 |
rus-ita |
gen. |
министерство науки и образования |
Ministero dell'Istruzione e della Ricerca |
LoveTek |
286 |
13:51:28 |
eng-rus |
law |
loading order |
поручение на погрузку |
Alexander Demidov |
287 |
13:47:04 |
eng-rus |
auto. |
damage identification |
дефектовка |
YuriDDD |
288 |
13:45:47 |
rus-ger |
yacht. |
профессиональный уровень управления яхтой дальнего плавания |
Blauwassersegeln |
Александре Павлов |
289 |
13:40:30 |
rus-ger |
ling. |
сложное прилагательное |
komplexes Adjektiv |
Tiny Tony |
290 |
13:39:29 |
eng-rus |
law |
double-sided copy |
двухсторонняя копия |
Alexander Demidov |
291 |
13:38:41 |
rus-ita |
gen. |
кибернетический |
cibernetico |
LoveTek |
292 |
13:30:16 |
rus-ger |
gen. |
выдающиеся представители |
renommierte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
293 |
13:29:39 |
eng |
abbr. law |
IMO International Maritime Solid Bulk Cargoes Code |
IMSBC Code (On 4 December 2008, by Resolution MSC.268(85), the International Maritime Organisation (IMO) adopted new regulations for the carriage of solid bulk cargoes. The new code, the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code - hereafter called the IMSBC Code - will supersede the existing Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes - hereafter called the BC Code. - АД) |
Alexander Demidov |
294 |
13:29:38 |
eng-rus |
law |
IMO International Maritime Solid Bulk Cargoes Code |
Кодекс IМО для навалочных грузов (On 4 December 2008, by Resolution MSC.268(85), the International Maritime Organisation (IMO) adopted new regulations for the carriage of solid bulk cargoes. The new code, the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code – hereafter called the IMSBC Code – will supersede the existing Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes – hereafter called the BC Code.) |
Alexander Demidov |
295 |
13:26:35 |
eng-rus |
gen. |
gain one's nominations |
номинироваться (He gained Supporting Actor nominations for an Emmy and a Golden Globe) |
Pickman |
296 |
13:26:07 |
rus-ger |
journ. |
выдающиеся представители искусства, науки, бизнеса и средств массовой информации |
Renommierte Persönlichkeiten aus Kunst, Wissenschaft, Wirtschaft und den Medien |
Andrey Truhachev |
297 |
13:25:21 |
rus-ger |
law |
кадастровый орган |
Katasterbehörde |
Лорина |
298 |
13:25:15 |
eng-rus |
gen. |
gain one's nomination |
номинироваться (for an award) |
Pickman |
299 |
13:23:40 |
eng-rus |
law |
sampling report |
справка об отборе проб |
Alexander Demidov |
300 |
13:23:12 |
rus-ger |
law |
прописанный по адресу |
angemeldet unter der Anschrift |
Лорина |
301 |
13:22:12 |
rus-fre |
avia. |
степень двухконтурности |
taux de dilution (отношение массы вторичного воздуха к массе сгоревших газов в двухконтурных турбореактивных двигателях) |
I. Havkin |
302 |
13:20:42 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный по адресу |
angemeldet unter der Anschrift |
Лорина |
303 |
13:19:51 |
rus-ger |
law |
прописанный по адресу |
angemeldet unter der Adresse |
Лорина |
304 |
13:19:38 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный по адресу |
angemeldet unter der Adresse |
Лорина |
305 |
13:17:35 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный |
angemeldet (по адресу) |
Лорина |
306 |
13:16:57 |
rus-ger |
gen. |
прославленные деятели |
renommierte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
307 |
13:16:17 |
rus-ger |
gen. |
видные лица |
renommierte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
308 |
13:16:04 |
rus-ger |
gen. |
видные представители |
renommierte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
309 |
13:13:14 |
eng-rus |
psychiat. |
dissociative disorder |
диссоциативный синдром |
Rust71 |
310 |
13:12:53 |
rus-ger |
gen. |
прославленные люди |
renommierte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
311 |
13:12:02 |
rus-spa |
fin. |
изъятие вложенных средств |
desinversión |
Alexander Matytsin |
312 |
13:10:28 |
rus-spa |
fin. |
изымать инвестиции |
desinvertir |
Alexander Matytsin |
313 |
13:10:25 |
rus-ger |
gen. |
оперативно |
umgehend |
Николай Бердник |
314 |
13:10:21 |
rus-ger |
gen. |
прославленные люди |
namhafte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
315 |
13:10:15 |
eng-rus |
med. |
chronic suppurative otitis media |
хронический гнойный средний отит |
Lesya1986 |
316 |
13:10:07 |
rus-ger |
gen. |
оперативно |
aktuell |
Николай Бердник |
317 |
13:07:37 |
eng-rus |
airports |
baggage tractor |
багажный тягач |
sega_tarasov |
318 |
13:07:16 |
eng-rus |
med. |
CSOM |
хронический средний отит |
Lesya1986 |
319 |
13:05:51 |
rus-ger |
law |
общегражданский заграничный паспорт |
Reisepass |
Лорина |
320 |
12:55:20 |
eng-rus |
law |
code of practices |
свод обычаев |
Alexander Demidov |
321 |
12:51:29 |
spa |
abbr. |
Yacimientos Petroliferos Fiscales |
YPF (аргентинская нефтяная компания) |
Alexander Matytsin |
322 |
12:49:54 |
rus-ger |
gen. |
замечательные люди |
namhafte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
323 |
12:47:35 |
rus-ger |
gen. |
выдающиеся личности |
namhafte Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
324 |
12:43:43 |
eng-rus |
tax. |
claw back of VAT |
восстановление НДС |
sbogatyrev |
325 |
12:42:54 |
rus-ger |
gen. |
выдающиеся личности |
bedeutende Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
326 |
12:42:48 |
rus-fre |
mus. |
гуиро |
guiro (латиноамериканский ударный инструмент) |
Vera Fluhr |
327 |
12:38:10 |
rus-ger |
gen. |
выдающиеся личности |
herausragende Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
328 |
12:37:27 |
rus-ger |
gen. |
замечательные люди |
bedeutende Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
329 |
12:37:12 |
rus-ger |
gen. |
замечательные люди |
herausragende Persönlichkeiten |
Andrey Truhachev |
330 |
12:31:12 |
eng-rus |
nonstand. |
nutsack |
мошонка |
gauma |
331 |
12:29:39 |
eng |
law |
IMSBC Code |
IMO International Maritime Solid Bulk Cargoes Code (On 4 December 2008, by Resolution MSC.268(85), the International Maritime Organisation (IMO) adopted new regulations for the carriage of solid bulk cargoes. The new code, the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code - hereafter called the IMSBC Code - will supersede the existing Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes - hereafter called the BC Code. - АД) |
Alexander Demidov |
332 |
12:28:09 |
eng-rus |
law |
Department for Work with Foreign Legal Entities and their Representative Offices |
Департамент по работе с иностранными юридическими лицами и их представительствами (Торгово-промышленной палаты РФ) |
Leonid Dzhepko |
333 |
12:16:23 |
rus-ita |
gen. |
ознакомиться |
consocienza |
Anny71 |
334 |
12:15:14 |
eng-rus |
mil. |
navigation path |
путь навигации |
WiseSnake |
335 |
12:08:03 |
eng-rus |
law |
maximum permissible draught |
допустимая осадка |
Alexander Demidov |
336 |
12:06:24 |
eng-rus |
mil. |
navigation route toolbar |
панель навигации по маршруту |
WiseSnake |
337 |
12:01:24 |
eng |
abbr. med. |
RTBS |
reoperative thyroid bed surgery |
harser |
338 |
11:50:14 |
eng-rus |
law |
maximum storage allowance |
норма единовременного хранения |
Alexander Demidov |
339 |
11:44:43 |
eng-rus |
law |
aggregation |
технологическое накопление |
Alexander Demidov |
340 |
11:42:23 |
eng-rus |
law |
non-educated delinquent |
необразованный несовершеннолетний правонарушитель (возможно сокращение ned) |
bojana |
341 |
11:37:31 |
eng-rus |
nonstand. |
give a toss |
волновать, колыхать, беспокоить (обычно в отрицательном или вопросительном предложении) |
gauma |
342 |
11:37:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
tetratricopeptide repeat |
тетратрикопептидный повтор |
tanik812 |
343 |
11:34:50 |
eng-rus |
audit. |
environmental commitments |
обязательства по охране окружающей среды |
YMedentsii |
344 |
11:34:27 |
eng-rus |
bot. |
red cedar |
туя складчатая (Thuja plicata) |
plushkina |
345 |
11:33:44 |
eng-rus |
O&G |
production-test manifold |
Эксплуатационный и замерный манифольд |
Kugelblitz |
346 |
11:33:31 |
rus-fre |
econ. |
передаточная надпись |
note de passation |
maqig |
347 |
11:33:22 |
eng-rus |
econ. |
handover note |
передаточная надпись |
maqig |
348 |
11:31:51 |
eng-rus |
bot. |
red cedar |
туя гигантская (Thuja plicata) |
plushkina |
349 |
11:26:34 |
eng-rus |
O&G |
Multiple cable transit system |
Системы герметизации кабельных проходок |
Kugelblitz |
350 |
11:25:58 |
rus-spa |
inf. |
привыкнуть |
ponerse al día |
YosoyGulnara |
351 |
11:25:19 |
eng-rus |
O&G |
Safety engineering dossier |
Пакет документации по промышленной безопасности |
Kugelblitz |
352 |
11:24:24 |
eng-rus |
O&G |
Cause and effect matrix |
Диаграмма аварийного останова |
Kugelblitz |
353 |
11:23:32 |
eng-rus |
gen. |
be on a strict diet |
сидеть на строгой диете |
Азери |
354 |
11:23:02 |
eng-rus |
O&G |
ESD |
Схема логическая отключений |
Kugelblitz |
355 |
11:21:03 |
eng-rus |
O&G |
PA/GA |
СОУЭ (система оповещения и управления эвакуацией) |
Kugelblitz |
356 |
11:20:08 |
eng-rus |
O&G |
PAGA |
СОУЭ, Система оповещения и управления эвакуацией (СОУЭ это система пожарной безопасности, отдельная система, не PAGA, хотя PAGA может использоваться для передачи сигналов СОУЭ cahek83) |
Kugelblitz |
357 |
11:18:34 |
eng-rus |
O&G |
PDMS |
Plant Design Management System-среда проектирования, САПР для всех проектных дисциплин c централизованным хранением данных |
Kugelblitz |
358 |
11:17:40 |
rus-ita |
gen. |
партизанский отряд |
distaccamento partigiano |
Lantra |
359 |
11:17:17 |
eng-rus |
gen. |
burn off calories |
сжигать калории |
Азери |
360 |
11:13:53 |
eng-rus |
sport. |
keep in shape |
держать себя в форме |
Азери |
361 |
11:12:37 |
eng-rus |
O&G |
Piping layout key plan |
Компоновочный план |
Kugelblitz |
362 |
11:11:45 |
eng-rus |
vulg. |
toss one's salad |
удовлетворять партнёра, помещая язык в задний проход |
gauma |
363 |
11:11:13 |
eng-rus |
O&G |
GEA |
General arrangement – piping general arrangement, монтажные планы |
Kugelblitz |
364 |
11:10:51 |
rus-ger |
law |
прописанный |
angemeldet (по адресу) |
Лорина |
365 |
11:09:16 |
eng-rus |
sport. |
personal trainer |
персональный тренер |
Азери |
366 |
11:04:34 |
rus-ger |
law |
составить в двух экземплярах |
in zweifacher Ausfertigung erstellen |
Лорина |
367 |
11:04:05 |
rus-ger |
comp. |
закладка |
Register |
Siegie |
368 |
11:02:30 |
eng |
abbr. med. |
LUS |
lower uterine segment |
harser |
369 |
11:01:40 |
eng-rus |
law |
standard daily rate |
суточная норма |
Alexander Demidov |
370 |
10:59:24 |
eng-rus |
inf. |
double-date |
свидание, в котором участвуют две пары |
gauma |
371 |
10:58:07 |
eng-rus |
avia. |
CPET tray |
лоток из кристаллизированного полиэстера |
Emilia M |
372 |
10:55:41 |
eng |
abbr. med. |
GS |
gestational sac |
harser |
373 |
10:52:21 |
eng-rus |
gen. |
commitment and accountability |
целеустремлённость и ответственность |
123: |
374 |
10:51:28 |
rus-ger |
law |
досрочно расторгнуть договор |
den Vertrag vorfristig kündigen |
Лорина |
375 |
10:47:32 |
rus-ger |
law |
до окончания срока действия договора |
vor Beendigung der Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
376 |
10:46:07 |
rus-ita |
gen. |
пограничная застава |
posto di frontiera |
Lantra |
377 |
10:41:03 |
eng-rus |
law |
dead-end track |
выставочный путь |
Alexander Demidov |
378 |
10:40:35 |
eng-rus |
road.constr. |
tapered lane |
сгон (конус схода в месте примыкания второстепенной дороги к основной) |
emalliance |
379 |
10:39:19 |
eng-rus |
nonstand. |
Mr Brown is knocking on the back door |
в туалет по-большому приспичило |
gauma |
380 |
10:36:34 |
eng |
abbr. med. |
FHT |
fetal heart tracing |
harser |
381 |
10:34:55 |
eng-rus |
law |
customs-clear |
растаможивать (What paperwork is needed to be able to Customs clear my goods? ...) |
Alexander Demidov |
382 |
10:33:43 |
eng-rus |
law |
credit-clear |
раскредитовывать |
Alexander Demidov |
383 |
10:27:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
Hazardous Categorization |
Классификация опасных веществ (SARA) |
Karabas |
384 |
10:24:36 |
eng-rus |
gen. |
couple counselling |
сеанс терапии для супружеских пар (обычно проводится, если в отношениях возникли проблемы) |
gauma |
385 |
10:24:17 |
eng-rus |
gen. |
Oberkochen |
Оберкохен |
Eugene_Chel |
386 |
10:21:44 |
eng-rus |
nonstand. |
get snipped |
стерилизовать мужчину (возвратный глагол: стерилизоватьСЯ SirReal) |
gauma |
387 |
10:20:27 |
rus-ger |
law |
ответственность сторон |
Verantwortung der Parteien |
Лорина |
388 |
10:17:39 |
eng |
abbr. med. |
IMV |
inferior mesenteric vein |
harser |
389 |
10:01:01 |
eng-rus |
busin. |
publicly disclose |
публиковать |
Alexander Matytsin |
390 |
10:00:41 |
eng-rus |
busin. |
publicly disclosed |
опубликованный |
Alexander Matytsin |
391 |
9:58:19 |
eng-rus |
tech. |
clock spring |
плоская спиральная пружина |
CSB |
392 |
9:42:58 |
rus-ger |
busin. |
временное решение |
Übergangslösung |
Mila_Wawilowa |
393 |
9:33:22 |
rus-fre |
hobby |
Скрапбукинг, скрэпбукинг-вид хобби, рукодельного искусства, заключающегося в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов с использованием газетных вырезок, рисунков, записей. Основная идея скрапбукинга сохранить фотографии и другие памятные вещи о каких-л. событиях на длительный срок для будущих поколений. |
scrapbooking |
Kugelblitz |
394 |
9:21:06 |
eng |
abbr. |
Target Organ Effects |
Target organ effects indicate which bodily organs are most likely to be affected by exposure to a substance (http://www.ilpi.com/msds/ref/targetorganeffects.html) |
Karabas |
395 |
9:16:17 |
eng-rus |
chem. |
New Zealand Inventory of Chemicals |
Новозеландский реестр химикатов (himsite.ru) |
Karabas |
396 |
9:05:19 |
eng |
abbr. med. |
retinal nerve fiber layer |
rnfl (слой нервных волокон сетчатки) |
VladimirFlake |
397 |
9:05:10 |
eng |
abbr. med. |
Medical Termination of Pregnancy |
MTP |
harser |
398 |
9:00:38 |
eng-rus |
abbr. |
CICP |
программа правительства Канады по поддержке инноваций (Canadian Innovation Commercialization Program) |
JAN72 |
399 |
8:52:10 |
rus-ita |
zoot. |
комолый |
senza corna |
Lantra |
400 |
8:51:09 |
rus-ita |
zoot. |
стойловое место |
cuccetta |
Lantra |
401 |
8:50:49 |
rus-ita |
zoot. |
кормовой проход |
corsia di foraggiamento |
Lantra |
402 |
8:50:29 |
rus-ita |
zoot. |
скотопрогон |
camminamento |
Lantra |
403 |
8:49:43 |
rus-ita |
ecol. |
контроль за состоянием окружающей среды |
condizionamento ambientale |
Lantra |
404 |
8:48:56 |
rus-ita |
zoot. |
привязное стойловое содержание |
stabulazione fissa |
Lantra |
405 |
8:48:31 |
rus-ita |
zoot. |
беспривязное стойловое содержание |
stabulazione libera |
Lantra |
406 |
8:44:31 |
rus-ita |
zoot. |
приучение молодняка к групповому содержанию |
rimonta |
Lantra |
407 |
8:43:28 |
eng-rus |
law |
unfinalized |
несогласованный |
Alexander Demidov |
408 |
8:29:52 |
rus-ger |
gen. |
громкий голос |
Stimmstärke |
Andrey Truhachev |
409 |
8:29:40 |
rus-ger |
gen. |
громкость голоса |
Stimmstärke |
Andrey Truhachev |
410 |
8:20:50 |
rus-ger |
gen. |
Ханзефиртель наименование торгового центра в Гамбурге |
Hanseviertel |
Andrey Truhachev |
411 |
8:20:18 |
eng-rus |
gen. |
NE sensor |
датчик положения коленвала |
apvl |
412 |
8:20:03 |
rus-ger |
gen. |
торговый центр в Гамбурге |
Hanseviertel |
Andrey Truhachev |
413 |
8:19:23 |
eng-rus |
law |
aggregation of cargo |
технологическое накопление грузов |
Alexander Demidov |
414 |
8:05:19 |
eng |
med. |
rnfl |
retinal nerve fiber layer (слой нервных волокон сетчатки) |
VladimirFlake |
415 |
8:05:10 |
eng |
abbr. med. |
MTP |
Medical Termination of Pregnancy |
harser |
416 |
8:04:51 |
rus-ger |
gen. |
слабоумие |
Hirnschwäche |
Andrey Truhachev |
417 |
8:04:41 |
rus-ger |
gen. |
слабость ума |
Hirnschwäche |
Andrey Truhachev |
418 |
8:00:50 |
rus-ger |
gen. |
посадить в седло |
in den Sattel helfen |
Andrey Truhachev |
419 |
8:00:04 |
rus-ger |
gen. |
помочь кому-либо сесть в седло |
in den Sattel helfen |
Andrey Truhachev |
420 |
7:59:16 |
rus-ger |
gen. |
помочь кому-либо сесть в седло |
in den Sattel heben |
Andrey Truhachev |
421 |
7:58:11 |
rus-ger |
fig. |
посадить в седло |
jemanden in den Sattel heben |
Andrey Truhachev |
422 |
7:57:37 |
rus-ger |
fig. |
помочь стать на ноги |
jemanden in den Sattel heben |
Andrey Truhachev |
423 |
7:57:17 |
rus-ger |
fig. |
помочь стать на ноги |
jemandem in den Sattel helfen |
Andrey Truhachev |
424 |
7:55:38 |
rus-ger |
fig. |
помочь устроиться |
jemanden in den Sattel heben |
Andrey Truhachev |
425 |
7:55:09 |
rus-ger |
fig. |
помочь устроиться |
jemandem in den Sattel helfen |
Andrey Truhachev |
426 |
7:53:41 |
rus-ger |
gen. |
посадить в седло |
in den Sattel setzen |
Andrey Truhachev |
427 |
7:52:58 |
rus-ger |
fig. |
помочь устроиться |
jemanden in den Sattel setzen |
Andrey Truhachev |
428 |
7:52:28 |
rus-ger |
fig. |
помочь стать на ноги |
jemanden in den Sattel setzen |
Andrey Truhachev |
429 |
7:52:02 |
rus-ger |
gen. |
помочь кому-либо сесть в седло |
in den Sattel setzen |
Andrey Truhachev |
430 |
7:45:39 |
eng-rus |
busin. |
issue of the agenda of the meeting |
вопрос повестки дня заседания |
Soulbringer |
431 |
7:30:50 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic conveying dryer |
пневматическая сушилка |
kumold |
432 |
7:20:09 |
eng |
abbr. med. |
PNM |
perinatal mortality rate |
harser |
433 |
7:18:07 |
eng-rus |
geol. |
aplite-like |
аплитовидный |
itisasecret |
434 |
7:05:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
tapping machine |
станок для врезки в трубопровод (TapMate) |
Steblyanskiy |
435 |
7:01:51 |
rus-ger |
gen. |
торговый квартал |
Hanse-Viertel |
Andrey Truhachev |
436 |
6:44:22 |
rus-ger |
lit. |
Мы ищущие натуры в духе Фауста |
wir sind faustisch suchend |
Andrey Truhachev |
437 |
6:43:24 |
rus-ger |
lit. |
Мы что то постоянно ищем в духе Фауста |
wir sind faustisch suchend (Из цитаты Вольфрама Ваймера) |
Andrey Truhachev |
438 |
6:42:12 |
rus-ger |
lit. |
Мы по-фаустовски находимся в поиске |
wir sind faustisch suchend |
Andrey Truhachev |
439 |
6:40:57 |
rus-ger |
lit. |
по-фаустовски |
faustisch |
Andrey Truhachev |
440 |
6:37:58 |
rus-ger |
inf. |
вечный нытик |
ewiger Nörgler |
Andrey Truhachev |
441 |
6:30:53 |
rus-ger |
inf. |
жалкий нытик |
elender Nörgler |
Andrey Truhachev |
442 |
4:38:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Church of St. Mary |
церковь святой девы Марии |
Andrey Truhachev |
443 |
4:38:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Mary's Church |
церковь святой девы Марии |
Andrey Truhachev |
444 |
4:37:33 |
eng-ger |
rel., christ. |
Church of St. Mary |
Marienkirche |
Andrey Truhachev |
445 |
4:36:58 |
eng-ger |
rel., christ. |
St. Mary's Church |
Marienkirche |
Andrey Truhachev |
446 |
4:36:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
церковь святой девы Марии |
Marienkirche |
Andrey Truhachev |
447 |
4:08:49 |
eng-rus |
tech. |
wear track |
дорожка износа |
shergilov |
448 |
3:28:44 |
eng-rus |
gen. |
London agreement |
Лондонское соглашение |
4uzhoj |
449 |
3:27:31 |
eng-rus |
progr. |
allocating buffers explicitly |
явное распределение буферов |
ssn |
450 |
3:24:17 |
eng-rus |
progr. |
sending a response to a message with the request/response service |
посылка сообщения с использованием механизма запроса-ответа |
ssn |
451 |
3:18:00 |
eng-rus |
progr. |
receiving a message |
приём сообщения |
ssn |
452 |
3:15:42 |
eng-rus |
progr. |
sending a message |
отправление сообщения |
ssn |
453 |
3:12:25 |
eng-rus |
progr. |
constructing a message |
конструирование сообщения |
ssn |
454 |
3:09:38 |
eng-rus |
progr. |
functional step |
функциональный шаг |
ssn |
455 |
3:07:17 |
eng-rus |
progr. |
application messages |
явные сообщения |
ssn |
456 |
3:06:29 |
eng-rus |
progr. |
application |
явный |
ssn |
457 |
3:02:33 |
eng-rus |
progr. |
sending a message |
посылка сообщения |
ssn |
458 |
3:00:18 |
eng-rus |
progr. |
receiver device |
принимающий узел |
ssn |
459 |
2:59:47 |
eng-rus |
progr. |
sender device |
посылающий узел |
ssn |
460 |
2:54:55 |
eng-rus |
progr. |
layers of Neuron software |
уровни программного обеспечения NEURON ЧИПа |
ssn |
461 |
2:52:03 |
rus-fre |
gen. |
злачное место |
lieu de perdition |
zelechowski |
462 |
2:50:16 |
eng-rus |
progr. |
implicit messages: network variables |
неявные сообщения: сетевые переменные |
ssn |
463 |
2:49:32 |
eng-rus |
progr. |
implicit messages |
неявные сообщения |
ssn |
464 |
2:41:02 |
eng-rus |
progr. |
how authentication works |
как работает механизм аутентификации |
ssn |
465 |
2:37:06 |
eng-rus |
progr. |
specifying the authentication key |
определение ключа аутентификации |
ssn |
466 |
2:33:28 |
eng-rus |
progr. |
declaring authenticated variables and messages |
объявление заверяемых переменных и сообщений |
ssn |
467 |
2:32:30 |
eng-rus |
progr. |
authenticated variables and messages |
заверяемые переменные и сообщения |
ssn |
468 |
2:30:32 |
eng-rus |
shipb. |
systems fluids |
технические жидкости |
MingNa |
469 |
2:22:09 |
eng-rus |
progr. |
setting up devices to use authentication |
установка узлов для использования аутентификации |
ssn |
470 |
2:21:03 |
eng-rus |
progr. |
setting up devices |
установка узлов |
ssn |
471 |
2:18:23 |
eng-rus |
progr. |
monitoring network variables |
контроль сетевых переменных |
ssn |
472 |
2:10:04 |
eng-rus |
progr. |
lamp program using polling |
программа лампы, использующая опрос переменных |
ssn |
473 |
2:05:52 |
eng-rus |
progr. |
declaring an output network variable |
объявление выходной сетевой переменной |
ssn |
474 |
2:03:44 |
eng-rus |
progr. |
declaring an input network variable |
объявление входной сетевой переменной |
ssn |
475 |
1:57:06 |
eng-rus |
progr. |
polling network variables |
опрос сетевых переменных |
ssn |
476 |
1:53:37 |
eng-rus |
progr. |
program containing three network variables |
программа, содержащая три сетевые переменные |
ssn |
477 |
1:51:37 |
rus-ger |
manag. |
дать указание |
Anweisung geben |
Лорина |
478 |
1:51:16 |
rus-ger |
manag. |
давать указание |
Anweisung geben |
Лорина |
479 |
1:47:50 |
eng-rus |
progr. |
failure and the success events |
события ошибочного и успешного завершения |
ssn |
480 |
1:46:59 |
eng-rus |
progr. |
failure and the success completion events |
события ошибочного и успешного завершения |
ssn |
481 |
1:46:16 |
eng-rus |
progr. |
failure and the success completion |
ошибочное и успешное завершение |
ssn |
482 |
1:45:40 |
rus-ger |
manag. |
руководство |
Geschäftsführung (в смысле руководитель предприятия) |
Лорина |
483 |
1:41:12 |
rus-ger |
manag. |
высшее руководство |
Spitzenmanagement |
Лорина |
484 |
1:33:45 |
rus-fre |
busin. |
Частное предприятие в форме холдинга, занимающееся управлением активами и консалтингом |
Société Holding de Gestion et Conseil Privée |
Voledemar |
485 |
1:32:47 |
rus-fre |
gen. |
Сообщество агломерации София Антиполис |
Communauté Agglomération Sophia Antipolis |
Voledemar |
486 |
1:32:12 |
eng-rus |
progr. |
update completion event |
событие завершения обновления |
ssn |
487 |
1:31:17 |
eng-rus |
progr. |
update completion |
завершение обновления |
ssn |
488 |
1:30:56 |
rus-fre |
gen. |
система |
dispositif (абстрактное понятие) |
Voledemar |
489 |
1:28:09 |
rus-fre |
hist. |
единство королевства |
l'unité du royaume |
Voledemar |
490 |
1:23:54 |
eng-rus |
progr. |
program checks for failure event |
программа проверяет события возникновения ошибок |
ssn |
491 |
1:23:46 |
rus-fre |
busin. |
быть в пределах чего-л. |
endéans les limites |
Voledemar |
492 |
1:20:53 |
rus-fre |
subl. |
направление размышлений |
Piste de reflexion |
Voledemar |
493 |
1:19:56 |
eng-rus |
progr. |
program checks for no completion events |
программа не проверяет события завершения |
ssn |
494 |
1:16:23 |
eng-rus |
progr. |
program containing two network variables |
программа, содержащая две сетевые переменные |
ssn |
495 |
1:14:32 |
rus-ger |
manag. |
план развития |
Entwicklungsplan |
Лорина |
496 |
1:14:01 |
rus-fre |
busin. |
относящиеся к |
spécifiques à |
Voledemar |
497 |
1:11:00 |
rus-ita |
gen. |
прокладочный лист |
interfalda |
ale2 |
498 |
1:08:49 |
rus-fre |
busin. |
Договор на работу по совместительству |
CONTRATS DE L'ALTERNANCE |
Voledemar |
499 |
1:07:23 |
rus-fre |
airccon. |
карамельщик |
caramélier |
Voledemar |
500 |
1:06:49 |
rus-ger |
gen. |
цель развития |
Entwicklungsziel |
Лорина |
501 |
1:05:20 |
rus-fre |
meat. |
обвальщик мяса |
Désosseur |
Voledemar |
502 |
1:04:45 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive completion event testing |
проверка события полного завершения |
ssn |
503 |
1:04:04 |
eng-rus |
progr. |
partial completion event testing |
проверка события частичного завершения |
ssn |
504 |
1:03:19 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive completion event |
событие полного завершения |
ssn |
505 |
1:02:41 |
eng-rus |
progr. |
partial completion event |
событие частичного завершения |
ssn |
506 |
1:02:03 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive completion |
полное завершение |
ssn |
507 |
1:01:33 |
eng-rus |
progr. |
partial completion |
частичное завершение |
ssn |
508 |
1:00:56 |
rus-fre |
gen. |
тенденцию к набору оборотов |
avoir tendance à augmenter la vitesse de rotation |
Voledemar |
509 |
0:59:53 |
eng-rus |
gen. |
a walk in the park |
простая прогулка |
Liv Bliss |
510 |
0:52:53 |
eng-rus |
progr. |
two modes of checking for completion events |
два способа проверки события завершения |
ssn |
511 |
0:50:55 |
eng-rus |
dril. |
slip kicking |
резкое торможение колонны клиновым прихватом |
Kazuroff |
512 |
0:49:28 |
eng-rus |
med.appl. |
Pupil Measurement |
Измерение зрачка |
dogis |
513 |
0:47:11 |
eng-rus |
med.appl. |
Gaze Coordinates |
Координаты взгляда |
dogis |
514 |
0:45:05 |
eng-rus |
IT |
Real Time Data Outputs |
Исходящие данные, поступающие в реальном времени |
dogis |
515 |
0:44:59 |
rus-ger |
gen. |
выплачивать заработную плату |
den Arbeitslohn auszahlen |
Лорина |
516 |
0:44:03 |
rus-fre |
sport. |
сэйв |
prise |
I. Havkin |
517 |
0:43:11 |
fre |
abbr. |
cptr |
compteur (счетчик) |
Slawjanka |
518 |
0:43:05 |
eng-rus |
progr. |
processing completion events for network variables |
обработка событий завершения для сетевых переменных |
ssn |
519 |
0:42:00 |
eng-rus |
progr. |
processing completion events |
обработка событий завершения |
ssn |
520 |
0:41:43 |
rus-spa |
sport. |
взятие |
toma (мяча вратарём после удара) |
I. Havkin |
521 |
0:39:05 |
eng-rus |
progr. |
completion events |
события завершения |
ssn |
522 |
0:36:01 |
rus-spa |
sport. |
сэйв |
save |
I. Havkin |
523 |
0:30:56 |
rus-fre |
gen. |
структура |
dispositif (абстрактное понятие) |
Voledemar |
524 |
0:30:34 |
rus-ita |
sport. |
сэйв |
presa |
I. Havkin |
525 |
0:30:20 |
rus-ita |
sport. |
взятие |
presa (мяча вратарём после удара) |
I. Havkin |
526 |
0:29:50 |
rus-ger |
med. |
обследовать |
begutachten |
OLGA P. |
527 |
0:29:03 |
rus-ita |
sport. |
сэйв |
save |
I. Havkin |
528 |
0:24:18 |
eng-rus |
gen. |
come under resistance |
встретить сопротивление (The use of traffic enforcement cameras in the city has come under resistance due to erroneous privacy issues/) |
Zhanna_kz |
529 |
0:23:55 |
rus-ger |
busin. |
принимать на должность |
als ... einstellen |
Лорина |
530 |
0:17:01 |
rus-ger |
sew. |
натяжитель |
Spanner |
You-She |
531 |
0:15:21 |
rus-ger |
sew. |
тарельчатый привод |
Tellerdrehung |
You-She |
532 |
0:14:17 |
eng-rus |
gen. |
Titles Not Controlling |
оговорка об исключении заголовков при толковании договора |
4uzhoj |
533 |
0:08:54 |
rus-fre |
sport. |
сэйв |
save (Leur gardien de but a fait un save formidable.) |
I. Havkin |
534 |
0:06:17 |
eng-rus |
footb. |
save |
сэйв |
I. Havkin |
535 |
0:05:07 |
rus-ger |
chem. |
правило креста |
Mischungskreuz |
marinik |
536 |
0:01:12 |
eng-rus |
gen. |
terrified |
ошарашенный |
Matveeva25 |